100º
Congreso de Esperanto
DIVERSIDAD
LINGÜÍSTICA EN LATINOAMÉRICA:
HECHOS
Y AMENZAS
Maritza
Gutiérrez González
Muchos
especialistas exploran la situación de la diversidad lingüística
en la región americana con el objetivo de concientizar a la
ciudadanía acerca del verdadero desequilibrio, que hace peligrar la
ecología lingüística de nuestra amplia región.
La
realidad evidencia que la acción lingüística siempre importó como
componente de la política gubernamental a través de los siglos,
confirmable en los escritos de Antonio de Nebrija
(http:/eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Nebrija),
autor de la primera gramática de la lengua castellana -Gramática
Castellana-
dedicada a la reina católica Isabel I de Castilla, en el año 1492.
(En verdad, la primera gramática de una lengua vulgar escrita en
Europa) Ahí escribió que “La lengua debe ser instrumento de
identidad del pueblo y enlace entre sus individuos” y que “la
lengua debe acompañar al imperio”
Para
gran parte de América, cuya historia de integración en el mundo
occidental comenzó entonces, esa sentencia significó el primer gran
golpe para sus tradicionales lenguas nativas. Actualmente, los
caracteres de los procesos de integración que acontecen levantan
especiales demandas acerca de los nuevos desafíos implicados en la
política lingüística. En consecuencia, la inclusión de estas
lenguas en el proyecto general de persistente evolución es
evidentemente correcta.
A
priori no existiría el porqué para dudar del proyecto de
integración continental mediante cuatro lenguas. Sin embargo, ¿acaso
esas lenguas por sí mismas reflejan la policromía cultural y
lingüística de América? Ciertamente, ¡no!
Hechos
y amenazas
En
el mundo existen cerca de seis mil lenguas, de las cuales dos mil
quinientas están en peligro de desaparición; y entre los países
con lenguas más amenazadas, México ocupa el quinto lugar con ciento
cuarenta y cuatro lenguas en algún grado de peligro, según reporte
de Atlas
de Lenguas Amenazadas en el Mundo.
Este
documento, elaborado por la Unesco aclara que en México ninguna
lengua desapareció desde la segunda mitad del siglo veinte, pero
entre las lenguas existentes veintiuna hacen crisis, otras treinta y
tres están seriamente peligradas, treinta y ocho están en riesgo y
cincuenta y dos son vulnerables, lo que suma ciento cuarenta y cuatro
lenguas. Sin embargo, el funcionamiento de políticas lingüísticas
a favor de ellas hicieron crecer el número de hablantes de algunas
lenguas indígenas de México, Canadá y Estados Unidos, reporta el
Atlas.
Su tercera edición introduce cambios esenciales en los criterios de
clasificación en comparación con los del año 2001, cuando
consideró que la lengua está “en peligro” cuando los infantes
no más estudian la lengua de los padres en la familia y se hacen
sólo “bilingües pasivos”, la que comprenden pero no la hablan.
El
reporte menciona cuatro niveles de “vitalidad”: “vulnerable”
cuando los infantes la hablan pero sólo en el ambiente familiar; en
“peligro” y en “serio peligro” cuando la usan sólo personas
muy adultas; en “situación crítica” cuando los adultos sólo la
hablan infrecuentemente.
El
Atlas
aclara también, que de las seis mil lenguas existentes en el mundo,
más de doscientas desaparecieron durante las últimas tres
generaciones, quinientas treinta y ocho están en situación crítica,
quinienta y dos en serio peligro, seiscientas treinta y dos en
peligro y seiscientas siete son vulnerables.
En
América, además de México, es mencionable Brasil, con ciento
noventa lenguas amenazadas de desaparecer; se trata de un país con
gran diversidad lingüística, que al mismo tiempo procura funcionar
una política educativa que favorece la reanimación de muchas
lenguas.
En
Bolivia treinta y nueve lenguas están en peligro -una de la más
alta cantidad en la región- mientras en Perú son sesenta y dos y en
Colombia, sesenta y ocho.
Se
puede decir que más que en el pasado, los gobiernos son conscientes
de los valores representados por las lenguas, ciertamente no valor
material pero implícito en el accionar humano.
Además,
el rol de las lenguas como indispensable instrumento en la sociedad
informática las hacen en verdad piezas estratégicas en la política
actual. Esta alternativa más crudamente juega en nuestro continente
plurilingüístico Se puede remarcar cómo la fuerte presencia de las
antiguas lenguas indoamericanas, todavía vivientes, no permitieron
la entrada de otras lenguas, mucho menos el crecimiento de las cuatro
lenguas afirmadas como lenguas oficiales de los países en el
continente.
Resumen
Muchos
países latinoamericanos tienen situación de plurilingüismo, y es
sabido que esos países han creado una política lingüística que de
hace unos cuantos años procura mitigar el alto fiasco educativo
experimentado en sus comunidades indígenas. Sin embargo el resultado
de ningún modo es contentador, lo que postula la revisión de esa
política y de la situación general de las lenguas indoamericanas
por las consecuencias cuando el fortalecimiento o debilitamiento de
una sola lengua puede provocar en la ecología lingüística de la
región.
Por
otro lado, el nuevo y socialmente orientado proyecto de integración
latinoamericana emergente en la región no podría ser efectivizado
fuera del cuadro de concertadas identidades y se le debe considerar
como histórica ocasión que posibilita la readquisición de las
lenguas discriminadas y la creación de un espacio plurilingüístico,
que impulsará el enriquecimiento recíproco y romperá los muros de
mala uniformidad, porque importa que nosotros todos seamos capaces de
hablar uno al otro para tomar el control de nuestra historia con el
objetivo de resucitar nuestros conocimientos y valores. Sólo así
será posible pasar a la integración abierta y no excluyente.
Fuentes
bibliográficas:
1.-
Roland Terborg/Virna Velásquez Vilchis: Enseñanza de lenguas y
su impacto en la ecología lingüística, 2005, Estudios de
Lingüística Aplicada, julio, vol.23, número 041, UNAM, México DF.
2.-
Colette Grinevald, Documentación de lenguas en peligro: El caso
de lenguas amerindias, 2003 Universidad Lyon2 y DDL. CNRS.
3.-
Delicia Villagra-Batoux. Profesora de Lingüística (Universidad
Católica de Asunción). Consultora en Educación Bilingüe
(Ministerio de Educación Cultura). Paraguay. Seminario
Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas, 2003
En
Esperanto, Órgano Oficial de la Asociación Universal
de Esperanto
Nº
1291 (5) Mayo 2015, pág. 108
Nota.-
El
100º Congreso de la AUE se realizó del sábado 25 de julio al
sábado 1º de agosto del presente año 2015, en la ciudad de Lille,
Francia. El 1º Congreso, 1905 en Boulogne-sur-Mer (Francia) El 99º
Congreso, 2014 en Buenos Aires, Argentina. El 101º Congreso se
realizará en Nitra, Eslovaquia. Sólo han dejado de realizarse
durante las dos guerras mundiales. El artículo (original en
Esperanto) es uno de los preparatorios del Congreso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario